能够 PDF 全文档翻译的软件有很多,价格不一,效果也各有千秋。要知道哪一款最好用最合适,可能自己亲手一个一个测试是最理想的。次理想的办法,就是看详细的测评。
这次我选择了网上比较多人提到的 10 款在线 PDF 翻译软件,做一个较为仔细的对比。
翻译对象还是 bitcoin.pdf,因为这份 pdf 的格式很干净、很简单,但又有足够丰富的元素。对比的是有公式和代码的第七页。看看哪个翻译软件翻译论文最好、最准确。
因为只评了一个 PDF 里面的其中一页,而且评分中对公式和代码的保留的权重很大,所以评价肯定是片面的。各位使用时,还是要根据自己的需求来选择。
10 款 PDF翻译软件分别为:
Google Translate https://translate.google.com/?op=docs
福昕PDF翻译 https://fanyi.pdf365.cn/doc
SimplifyAI 文档翻译 https://translate.simplifyai.cn
百度文档翻译 https://fanyi.baidu.com/
搜狗文档翻译 https://fanyi.sogou.com/
接下来我的评估将考虑以下四点:
文本的翻译是否准确(占 2 分)
文本的翻译是否通顺、一致(占 1 分)
公式是否正确保留(占 1 分)
代码是否正确保留(占 1 分)
满分为 5.
文本的准确性上,有以下问题,扣 1 分
区块被翻译成了“棋块”
第二段中“....给了一段时间的钱,....再把钱转还给自己”,有点过于意译,导致不符合原文意思。
“...提前准备好区块链,持续不断地处理区块链....” 中的“处理”是错误的,原文为 by working on it continuously,应该翻译为在该链上不断地工作。
“将是具有期望值的泊松分布”,这句翻译是不准确,没有考虑到冒号和后面的公式,正确版本应为“将是一个泊松分布,其期望值为:”
文本的一致性上,因为收款人/收件人/接收方、发款人/发件人/发送方交替使用,这一点要扣分。扣 0.5 分。
复杂的公式已经不能准确显示。扣 1 分
代码正确保持。
评分:2.5
准确性上的问题如下,扣 0.5 分:
“通过连续处理来提前准备一系列区块”,这里的“连续处理”是错的
“将是具有期望值的泊松分布”,这句翻译是不准确,没有考虑到冒号和后面的公式,正确版本应为“将是一个泊松分布,其期望值为:”
文本的一致性上,有个接收方跟接收者交替使用,但这不是什么问题,不像 DeepL 中的收款人和收件人那么突兀。
公式已经错了。扣 1 分。
C 代码也被翻译了,没有正确保留。 扣 1 分。
综合评分:2.5
文本准确性在这里有点问题,扣 0.5 分
“他想让接收者相信他在一段时间内支付了他,然后....”,有歧义,应为“已经支付了一段时间,然后....”。
“将是期望值的泊松分布”,这句翻译是不准确,没有考虑到冒号和后面的公式,正确版本应为“将是一个泊松分布,其期望值为:”
公式已经不能看了,扣 1 分。
代码没有正确保留,扣 1 分。
得分:2.5。
准确性上有如下问题,扣 1 分:
“连续处理区块链”中的“处理”不准确。
“...然后在一段时间后将其转换为还钱给自己” 中 “还钱给自己” 不符合原意;
“正在转换为 C 代码” 中不应该有“正在”
“将是具有期望值的泊松分布”,这句翻译是不准确,没有考虑到冒号和后面的公式,正确版本应为“将是一个泊松分布,其期望值为:”
文本的一致性上,因为接收者/收件人/接收方、发送者/发件人/发送方、进展/进步交替使用,扣 0.5 分。
公式已经不能看了,扣 1分。
代码没有正确保留,扣 1 分。
得分: 1.5
文本准确性上的问题,如下,扣 0.5 分。
“连续处理”中的“处理”是错的
“将是具有期望值的泊松分布”,这句翻译是不准确,没有考虑到冒号和后面的公式,正确版本应为“将是一个泊松分布,其期望值为:”
文本的一致性上,因为接收者/收件人/接收方、发送者/发件人/发送方交替使用,扣 0.5 分。
公式已经不能看了,扣 1分。
代码没有正确保留,扣 1 分。
得分: 2。
(利益相关)
文本的准确性上,“With the odds against him" 被译成“面对不利的赔率”,有点不合理,扣 0.5 分。
行文很通顺,用词也保持一致。
公式保留的很好,有一个 if 被翻译成了“如果“,但基本不影响公式阅读。
代码被正确地保留。
得分:4.5。
准确性上有如下问题,扣 1 分:
“连续处理区块链”中的“处理”不准确。
“...然后在一段时间后将其转换为还钱给自己” 中 “还钱给自己” 不符合原意;
“正在转换为 C 代码” 中不应该有“正在”
“将是具有期望值的泊松分布”,这句翻译是不准确,没有考虑到冒号和后面的公式,正确版本应为“将是一个泊松分布,其期望值为:”
文本的一致性上,因为接收者/收件人/接收方、发送者/发件人/发送方、进展/进步交替使用,扣 0.5 分。
公式已经不能看了,扣 1分。
代码没有正确保留,扣 1 分。
可以注意到,百度文档翻译和福昕翻译几乎是一样的。可能后者是调用前者的接口。
得分: 1.5
准确性上有如下问题,扣 1 分:
“区块”被翻译成了“数据块”,有些“交易”被翻译成了“事务”。
“不断的处理它”,应为“不断地在它上面工作”。
“....在一段时间后将再把钱还给自己” 中 “还钱给自己” 不符合原意;
“将是具有期望值的泊松分布”,这句翻译是不准确,没有考虑到冒号和后面的公式,正确版本应为“将是一个泊松分布,其期望值为:”
公式已经不能看了,扣 1 分。
代码没有正确保留,扣 1 分。
得分: 2
准确性上有如下问题,扣 1 分:
“区块”被翻译成了“块”,“交易”全被翻译成了“事务”。
“不断的处理它”,应为“不断地在它上面工作”。
“将是具有期望值的泊松分布”,这句翻译是不准确,没有考虑到冒号和后面的公式,正确版本应为“将是一个泊松分布,其期望值为:”
公式已经不能看了,扣 1 分。
代码没有正确保留,扣 1 分。
得分: 2。
准确性上问题较多,扣 2 分:
Block 被翻译成“块“和“街区”
attacher 没有翻译;
“...然后在一段时间后切换到偿还给自己”中的“偿还”是错的。
Recipient 被翻译成了“接收器”,这是错的。
z 被翻译成了“罗马字母表第 26 个字母”
“潜在进展将是具有预期价值的泊松分布”,这句翻译不准确,没有考虑到冒号和后面的公式,正确版本应为“潜在进展将是一个泊松分布,其期望值为:”。
“假设诚实的块占用了每个块的平均预期时间”,这里的 took 翻译成“占用”是错误的,应该是“用了”或者“花费了”。
“避免将分布的无限尾巴相加”,这里的 tail 翻译成尾巴不是很合适,“相加” 换成“求和”比较合理,虽然意思一样。
公式已经不能看了,扣 1分。
代码没有正确保留,扣 1 分。
得分:1
以上就是 10 款 PDF 翻译工具的一次横向对比,下面再列一下各家的链接,大家可以自行测试。括号是我这次测评给的分。
DeepL https://www.deepl.com/translator/files (2.5)
Google Translate https://translate.google.com/?op=docs (2.5)
有道翻译 https://fanyi.youdao.com/index.html#/documentUpload (2.5)
福昕PDF翻译 https://fanyi.pdf365.cn/doc (1.5)
翻译狗 https://www.fanyigou.com/ (2)
SimplifyAI 文档翻译 https://translate.simplifyai.cn (4.5)
百度文档翻译 https://fanyi.baidu.com/ (1.5)
搜狗文档翻译 https://fanyi.sogou.com/ (2)
彩云小译 https://fanyi.caiyunapp.com/#/ (2)
智能翻译官 https://www.fanyi1234.com/ (1)
再次强调,因为只评了一个 PDF 里面的其中一页,而且评分中对公式和代码的保留的权重很大,所以评价肯定是片面的。
使用时还是要考虑自己文档的具体情况来选择。
PS:过一段时间再做一次效果对比,还是 10 款应用,换一批,用不同的pdf。